The dragon that ate the sun

And other tales from Lower Casamance

It is night in Lower Casamance, by the light of the bonfire some words are heard: "I am going to tell a story." Those who listen respond: "We listen to you." And the stories begin that speak of dragons that bring rain, of snakes that become human beings, of mermaids that hide in the swamps...

With them it is taught that whoever does not have scars is because they are not human, that they spend only on what is necessary, that work and caring for others always have a reward...

Stories that have been heard in their own language, selected from among the more than one hundred collected, edited and illustrated with images created by the same children who have told us the stories.

This is a complete book, where word and image go hand in hand and take us through the world of the imagination of Lower Casamance.

If you want to hear the stories in the language in which they were told, you can listen to them here. 

"Why are the dog and the crocodile not friends?"  (p. 95 of our book).  Collected in Boukout by Fina Hernández Gordillo,  told in diola quatay by the Diatta family.

¿Por qué el perro y el cocodrilo no son amigos? - Familia Diatta
00:00 / 00:00

Written by Ana C. Herreros

Illustrated by Daniel Tornero

Collection: Black Series

Size: 29  x22  cm

Pages: 122 

Binding: Cardboard

(32 stories and 44 illustrations)

ISBN: 978.84.942648.9.4

  (Price without VAT €23.99)

RRP €24.95

Projects in Senegal  

10% of the price of the book "The dragon that ate the sun, and other stories from Lower Casamance"  will go  to a women's literacy project in Lower Casamance.

We want women to be able to come to the library as well, which we are filling with books. 

In this library we have collected most of the stories and we have done the workshops  where the girls and boys have illustrated the book.

Teba Diatta Library

With the money we have raised from the sale of "The Dragon that Ate the Sun" we have already begun to fulfill what the Casamance education inspector had asked us to do: support the network of teachers who teach Spanish in secondary education and high school. During the month of February we traveled to Senegal to give seminars on Spanish literature. This has been our travel plan:

 

February 13: Seminar on Spanish literature in Louga, at the PRF (Pole Regional de Formation), organized by Monsieur Mbow and the RSF, Red Educativa Sin Fronteras, with teachers from the Louga region.

 

February 15: Presentation of the book in the Cervantes Classroom in Dakar: Table made up of: Ana C. Herreros, Bacary Diatta and Ignacio Garrido (Spanish Embassy in Dakar), with the presence of students from  the Faculté des Sciences et Technologies de l'Education et de la Formation (FASTEF), future Spanish teachers from Senegal.

 

February 17: Presentation of the book at the Teba Diatta library in Oussouye.

 

February 18: Spanish literature seminar in Ziguinchor at the Djnabo high school, organized by Ousman Diop, with the teachers of the Spanish cell of the Ziguinchor region.

 

February 19: Presentation at the Djimbering Institute.

 

February 20: Seminar on Spanish literature with Spanish teachers, at the CEM Aline Sitoe Diatta, in Oussouye, organized by Benjamin Sambou.

Presentation of the book in Ziguinchor, at the Djnabo high school.

 

LITERACY COURSE WITH THE WOMEN OF LOWER CASAMANCE

After they  come together and decide in which language they wanted to be literate (they chose French, which is the language in which  their children become literate), the literacy course has started at the Oussouye library. We have hired a teacher from the area and eleven women have enrolled (so far). It's not a good time because  They are harvesting the rice, so we hope that as soon as the harvest is over, more women will sign up.  

REPORT AND BEGINNING OF THE 2019/2020 YEAR

Last year the course ended with 16 women who regularly went to class on Mondays, Wednesdays and Fridays from 4:00 p.m. to 6:00 p.m. They are divided into three different levels depending on their reading comprehension, grammatical mistakes and notions of calculation.  

Level 1. Women who have never been to school and who understand  hardly both reading and calculation. 

Level 2. Women who have attended primary school. They know how to read and calculate but they express themselves with difficulty and make mistakes in dictation.

Level 3. Women who have studied in secondary education, seek to improve their level of French.  

This year the course begins at the beginning of November and during October the coordinator, Fina Hernández, and the teacher, Nyassi, have been contacting the women who in the previous course were coming to class and trying to contact new students for this course, seeing the necessary resources and organizing everything so that it is ready when the women from Oussouye arrive.  

 

 

READING CLUB

We are currently collaborating with the reading club run by Fina Gordillo, one of our favorite bad company, at the Oussouye library. We bought  the books that she proposes in the  Reno bookstore, which is also collaborating with the project. The books are  always from African authors and we send them to Fina through  volunteers who travel to Senegal during the year.  

If you want more information or you want to collaborate with any of the titles that have been requested, you can write to us at info@librosdelasmalascompanias.com  and from there we will tell you how to do it.  

Our trip to Senegal  ​

In the summers of 2014 and 2015  Ana Cristina Herreros and Daniel Tornero traveled to  Lower Casamance, in Oussouye, and to Djimbreing and Enampore to collect the stories that make up the book The Dragon that ate the sun and other stories from Lower Casamance and to carry out the illustration workshops from which the illustrations would later come out.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Many people helped them in this task, Idrissa, Diogo, Pepa, Rosa and Fina helped Ana Cristina to collect the stories in the language spoken in Lower Casamance, diola, but there are many diolas, there is banjal, kasa , quatay, or fuñi among many others, so we had to translate them with the help of Jean Bernard, our librarian, Benjamin, the director of the Hispanic club of Lower Casamance and Bintu, they have made it possible for the words he gave to have sense to us.  

But more people have made this adventure possible... 

Fina Hernández, the soul and heart and sometimes the hands of this dream, who also now coordinates the solidarity projects that are carried out from the Oussouye library, Pepe Santofimia, friend and musician, Daniel Tornero, friend and illustrator, Francis Peraza who in 2015 he went to record a documentary about the library and the people who populate it and many more with whom we share this great project: Pierre, Sunita, Tita, Chati, Queti and Mariama...  

Thanks to all of them, because a dream ends up being literature when many people dream it, and this is it... We hope it will also be your dream...